#অনার্স ১ম বর্ষ
#Honours First Year
#English_Readin g_Skills
#বাংলা সামারি সহ
#ইংলিশ রিডিং স্কিলস
#ERS
#Part-C এর গুরুত্বপূর্ণ টপিক
MAIN POEM:
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a light foot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade
[“With Rue My Heart is Laden” – A.E. Houseman]
©Internet |
WORD MEANINGS/ শব্দার্থঃ
rue- বিষন্নতার সাথে ভাবা
laden- ভারাক্রান্ত
maiden- সুন্দরী তরুনী; a girl
lad- বালক; a youth
brooks- ছোট নদী, তবে এখানে কোন বাধা বোঝানো হয়েছে
leaping- লাফ দেয়া; লাফ দিয়ে কোন কিছু পার হবার চেস্টা করা
fade- বিলীন হওয়া
agile- ক্ষিপ্রগতি; active
©Internet |
SUMMARIZATION:
The speaker of the poemis grief-stricken person. He recalls his friends and is saddened, as his friends are no more. In his youth, he has many good friends including many rose-lipped girls and light-footed boys. By ‘rose-lipt’ girls, he means the girls who was very beautiful with lips of the colour of the rose. They had the fragrance and fresh beauty of the rose flower. By ‘lightfoot lad’, he means the boys who were light of foot and agile in running and leaping.
His light-footed friends are now dead and they are buried by “brooks too broad for leaping”. Here it is suggested that they have died by the obstacles in life that they could not overcome. These obstacles may be serious illness, war or some fatal barrier. The rose-lipped girls have also died as they were mortal. The death of his dear friends is the cause of his sorrow and regret.
বাংলা সামারি:
এই কবিতার বক্তা হলেন এমন একজন লোক যিনি শোকে দুঃখে অত্যন্ত ব্যথিত। তিনি তার বন্ধুদের কথা স্বরন করেছেন এবং তার পর মুহূর্তেই তিনি দুঃখ ভারাক্রান্ত হয়ে গিয়েছেন, কারন তার সেইসকল বন্ধু-বান্ধবীরা এখন আর এই পৃথিবীতে বেঁচে নেই। তার তরুন বয়সে, তার অনেক ভালো বন্ধু ছিলো, যাদের মধ্যে অনেক সুন্দরী গোলাপি ঠোটের তরুনীরা ছিলো এবং তাদের পাশাপাশি অনেক সুন্দর ক্ষিপ্রগতিসম্পন ্ন ছেলেরাও ছিলো। 'rose-lipt' মেয়ে বলতে, এখানে তিনি সেইসকল মেযেদের বুঝিয়েছেন যারা দেখতে অত্যন্ত সুন্দরী যাদের ঠোটগুলো দেখতে গোলাপ ফুলের মতো। তাদের ছিলো সুন্দর আভা ছড়ানো সুঘ্রাণ এবং সতেজ সুন্দর্য একদম তাজা গোলাপ ফুলের মতো। ‘lightfoot lad’ বলতে, এখানে তিনি বুঝিয়েছেন সেইসব ছেলেদের যারা ছিলো অত্যন্ত তেজী, দৌড়ে পাকা এবং লাফ দিয়ে বাধা পার হতে সুদক্ষ।
কিন্তু তার 'light-footed' বন্ধুরা এখন মৃত এবং তারা সমাধিস্থ হয়েছেন “brooks too broad for leaping” বা বড় কোন বাধা এর প্রভাবে। এখানে আসলে এটা বোঝানো হয়েছে যে, তারা আসলে মারা গেছে তাদের জীবনে আসা এমন কিছু বাধার কারনে যা তারা আর পার হতে পারেনি। ঐ বাধাগুলো হতে পারে কোন মারাত্মক রোগ, যুদ্ধ অথবা মারাত্মক বড় কোন দেয়াল বা দূর্গ। অন্যদিকে গোলাপি ঠোটের অধিকারী মেয়েরাও মারা গেছে, কারন তারা প্রকৃতির নিয়মে মরণশীল। তার বন্ধু-বান্ধবীরা মারা যাওয়ার কারনই এই বক্তার একমাত্র সীমাহীন দুঃখ ও শোকের কারন।
THEME:
The impermanence of things in life is the main theme of the poem and the theme is presented through nostalgia. The poet says that he has many “golden” friends in his youth. Among his friends, there are many agile youths and many rose-lipped girls. In spite of their youth and vitality, all of his male friends meet death as they could not overcome the obstacles of life. In spite of their youth and beauty, all of his female friends die obeying the law of nature. Thus, in the poem, the poet shows that nothing is permanent in the world. Nothing last forever; it does not matter how youthful or how beautiful a thing is. In mourning the death of his friends, the poet also mourns the loss of his own youth and the years that have gone by. So, the theme of the poem is the impermanence of things in life.
বাংলা থিম:
(বাংলা থিমটা দিলাম না কারন তার উপরের সামারি দেখেই থিম বুঝতে কোন সমস্যা হবার কথা না, তার পরেও যদি আপনাদের বুঝতে কোন প্রকার সমস্যা হয় তবে ভালো রেসপন্স করুন Comment করার মাধ্যমে, একমাত্র ১ম বর্ষ দের ভালো সাড়া পেলেই আমি থিমটাও বাংলাতে দিয়ে দেবার চেষ্টা করবো)
0 Comments
Drop your comment here ⬇